BBT VNQĐ điện tử mới nhận được thư của bạn Nguyễn Văn Cương, bút danh Hồng Nguyên Bác, ở Hà Đông, Hà Nội. Bạn tỏ ý "trách" BBT vì "Đã nhiều lần gửi thơ của mình đến quý báo, nhưng thực sự rất buồn khi không nhận được bất cứ một hồi âm nào.Hôm nay tôi tiếp tục gửi 2 bài thơ gửi đăng lên Văn nghệ quân đội điện tử.Rất mong nhận được hồi âm và góp ý."
Bạn Hồng Nguyên Bác thân mến!
Cảm ơn bạn đã gửi thư, bài đến VNQĐ và một lần nữa, mong bạn hết sức thông cảm. Lẽ ra chúng tôi sẽ gửi thư trả lời theo địa chỉ email của bạn như bạn đề nghị, nhưng xét thấy thắc mắc của bạn cũng là thắc mắc của nhiều bạn đọc khác nên mạn phép bạn cho chúng tôi được trao đổi tại đây để tiện "một công đôi,ba, bốn... việc"
Chúng tôi muốn nhắc lại với bạn đọc nói chung, bạn Hồng Nguyên Bác nói riêng điều này: Vì lượng bài chúng tôi nhận được mỗi ngày, mỗi tuần quá nhiều nên rất khó để có thể trả lời được tất cả các tác giả, ngay lập tức.Chúng tôi rất mong nhận được sự cảm thông của các bạn. Và các bạn hãy yên tâm rằng, tất cả bài vở của các bạn gửi tới đều được các biên tập viên đọc rất kĩ, không bỏ sót một tác phẩm nào, của ai, dù là CTV mới hay CTV đã quen thuộc với tạp chí.
Về trường hợp cụ thể là hai bài thơ của bạn, vì bạn tỏ ý “sốt ruột” quá nên chúng tôi phải trả lời ngay. Bạn gửi tới hai bài: Em gái và Những bông liu ly xanh. Cả hai bài của bạn đều bộc lộ một số điều mà chúng tôi nghĩ cần trao đổi với bạn:
Thứ nhất, với bài Em gái, người biên tập thực sự không hiểu bạn muốn gửi gắm thông điệp gì. Em gái này có phải vừa trải qua một cơn shock hay không mà: úp mặt/bên dòng sông /Rạn lưng gầy...rồi queo quắp dáng con con... rồi Ai động dòng ?/ méo mó cả nước non?.... đến mức trăng trên cao cũng phải: Trăng đạch đành / rồi /Trăng thóp thoi ?
Ngoài việc chưa cảm nhận được rõ thông điệp của bạn, người biên tập còn cảm thấy những câu chữ bạn dùng căng thẳng và khó hiểu quá. Thiết nghĩ, kho tàng ngôn ngữ Việt Nam ta vô cùng phong phú, và thơ thì có vô vàn cách biểu đạt sao cho vừa mang lại cảm xúc cho người đọc, vừa chuyển tải được ý đồ của người sáng tác, không nhất thiết phải “đạch đành” với “thóp thoi” mới được bạn ạ.
Về bài, Những bông liu ly xanh, tuy có dễ hiểu, dễ cảm hơn bài trước nhưng hình như bạn lại dùng sai một số từ. Ví dụ người ta không gọi hoa liu ly mà gọi hoa lưu ly. Hay tên tiếng Anh của loài hoa này: For get me not, nếu bạn dịch ra tiếng Việt thì phải là: Xin đừng quên anh / em, chứ không phải là Xin đừng quên tên em.
Vì bạn đã dùng chưa chính xác một số từ có vị trí quan trọng trong bài thơ như vậy nên BBT cũng không thể nói thêm gì nữa về bài thơ của bạn.
Bạn hãy tiếp tục gửi những sáng tác mới tới VNQĐ nhé.
Chúc bạn sức khỏe, hạnh phúc, dồi dào sức sáng tạo.
BBT Văn nghệ Quân đội