Gửi tác phẩm dịch có cần kèm theo nguyên tác?
Ngày đăng: 20/07/2011 9:22:25 SA
BBT vừa nhận được thư của bạn Phạm Hồng Hà ở địa chỉ: phamha2783@gmail.com. Bạn viết:
Kính gửi Ban biên tập!
Tôi rất muốn biết phương
thức gửi các tác phẩm văn học dịch (có cần kèm theo nguyên tác hay
không). Kính mong ban biên tập giải đáp giúp. Chào thân ái. Hiện tại tôi
đã hoàn tất chùm thơ của nhà thơ Trung Quốc Ngải Thanh (dịch từ tiếng
Anh, gồm 8 bài) rất muốn đăng lên tạp chí.

|
| Bản đồ chỉ ra sự phân bổ các hệ ngôn ngữ và một số ngôn ngữ chính ở châu Phi |
Bạn Phạm Hồng Hà thân mến!
VNQĐ, đặc biệt là VNQĐ điện
tử (với đặc thù dùng nhiều bài vở mỗi ngày) đã và đang rất cần những tác
phẩm văn học dịch. Cảm ơn sự quan tâm của bạn đối với mảng này trên tạp
chí.
Về việc gửi bài, nếu có điều
kiện bạn hãy gửi cả bản dịch và nguyên tác. Sở dĩ chúng tôi nói "nếu có
điều kiện" vì e rằng khi bạn gửi qua đường email, các nguyên tác lại
không có bản mềm, bạn phải mất công gõ lại thì phiền toái quá. Còn nếu
bạn gửi qua đường bưu điện, bạn hãy photocoppy nguyên tác để gửi kèm cho
chúng tôi nhé.
Nhân đây, BBT cũng muốn gửi lời nhắn tới các cộng tác viên của tạp chí một vài vấn đề xung quanh phần văn học dịch:
- Thứ nhất, chúng tôi hiện
đang rất cần những tác phẩm dịch ở các vùng văn học ít được quan tâm như
văn học châu Phi, văn học châu Á với những nền văn học ít xuất hiện ở
ta như: Afghanistan, Bangladesh , Maldives, Sri Lanka Hàn Quốc, Phi
líp pin, Mai lai xi a...; văn học châu Âu với những nền văn học như:
Albania, Belarus,Bồ Đào Nha, Estonia, Moldova... Tất nhiên, chúng tôi
biết điều này hơi khó vì ta thiếu nguồn, hiếm dịch giả biết nhiều ngôn
ngữ, và cũng có thể với chính quốc gia đó thì văn học cũng không phải là
thế mạnh của họ v.v . Nhưng cũng chính vì vừa hiếm vừa khó nên chúng
tôi mới rất cần giới thiệu với bạn đọc.
- Thứ hai, các bạn hãy hạn
chế việc dịch các văn bản không phải văn bản gốc, nghĩa là đã được thay
thế bằng một ngôn ngữ khác. Nếu bạn là người dịch tiếng Anh, tốt nhất
hãy tìm các tác phẩm được viết bằng tiếng Anh, hoặc bạn dịch tiếng Pháp,
tốt nhất hãy tìm các tác phẩm được viết bằng tiếng Pháp... vì các bạn
cũng biết rằng, khi một văn bản, đặc biệt là tác phẩm văn học, sau khi
đã chuyển thể sang một ngôn ngữ khác ngôn ngữ ban đầu thì nó sẽ ít nhiều
"rơi rụng", thêm, bớt. Thực ra xét đến cùng thì đây cũng là việc làm
hết sức bình thường thôi, ở ta, vài chục năm nay đã có chuyện dịch các
tác phẩm không phải từ nguyên tác (original), mà từ một văn bản bằng
ngôn ngữ khác. Nhưng tâm lý người đọc vẫn muốn được đọc tác phẩm dịch
lần 1 hơn. Nhưng chúng tôi cũng nhắc lại, đây chỉ là cái "tốt nhất" mà
chúng tôi mong mỏi chứ không phải nguyên tắc các bạn nhé.
- Thứ ba, khi gửi bài, cảm
phiền các bạn hãy ghi rõ nguồn tác phẩm ở cuối bản dịch. Nếu được in,
chúng tôi cũng sẽ ghi nguồn rõ như vậy ở cuối bài. Tránh những phiền
toái nếu có xảy ra với cả tòa soạn và với người dịch.
Vài điều nhắn nhủ nho nhỏ như vậy, rất mong các bạn quan tâm. Chúng tôi luôn chờ bài cộng tác từ các bạn.
Chào thân ái và chúc sức khỏe!
BBT Văn nghệ Quân đội
|